Home
дежавю, Лапута, профессор Де Жа Ву

April 2009

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Advertisement

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com

Apr. 13th, 2009

дежавю, Лапута, профессор Де Жа Ву

«ШОФЕР ПО ЖИЗНИ»







ШОФЕР ПО ЖИЗНИ

Не буду мнения навязывать,
Но сами просятся слова:
Одной мадам я бы в обязанность
ВМЕНИЛ ИМЕТЬ АВТОПРАВА.
С чего начать суровую мне повесть?
Проснуться бы с утра в другой стране!
Ведь я, если сказать по совести,
Шофер по жизни, при жене…

Конечно, если надо, я — механик,
На даче плотник, дома — штукатур;
Или — поправить в ванной краник
(И жениных чтоб не нарушить процедур!)
Выгуливаю, дважды в день, собаку;
И тут же в магазин — все в спехе…
А в транспорте, готов на драку —
За тело в драгоценном мехе.
Настраиваю комп. (а ей бы всё игрушки, —
Да так, чтоб с места ничего не стронуть!)
И кофе подаю, когда она с подружкой
— То в «скайпе», то по телефону…

Но вот финал достойный драмы —
Парковка прямо у кафе,
Где третий час всё «ужинают» дамы —
А я в машине — навожу там марафет…

Ну, наконец-то вышли… Каждой — дверцу
Услужливо: обязанность — знать место.
И от подруги заслужил «мин херц»
(А отмывал салон с «доместосом»).
Мой опыт, в общем, несуразный,
Но для меня — как дважды два:
Нужен Закон, вменяющий в обязанность:
ДАМАМ — ВОДИТЕЛЯ ПРАВА.

- источник: ПСС профессора Де Жа Ву


html counterсчетчик посетителей сайта
singles sitesrussian mail order brides

Mar. 31st, 2009

дежавю, Лапута, профессор Де Жа Ву

«ЧЕЛОВЕК ГОДА — 2008» на портале КУРАЕВ.РУ




ПРОФЕССОРА ДЕ ЖА ВУ

ЗНАЮТ
НА
«МИССИОНЕРСКОМ
ПОРТАЛЕ
ДИАКОНА АНДРЕЯ КУРАЕВА»

И УВАЖАЮТ




БОЯТСЯ —    ЗНАЧИТ УВАЖАЮТ.
Вряд ли кто возьмется оспорить сей постулат; тем более, если идет речь об Интернет. А почему на известном «Миссионерском портале» даже одного этого имени профессор Де Жа Ву — БОЯТСЯ, вот о том, пожалуй, пришло время рассказать.

Но прежде предлагаю один эксперимент провести
вполне самостоятельно.

ШАГ ПЕРВЫЙ. Зайдите на портал КУРАЕВ.РУ (как найти этот портал в Интернет не стоит объяснять) и попробуйте зарегистрироваться, обязательно с именем — профессор Де Жа Ву. (Ради эксперимента, разрешается). Ну, и как? это удалось? Заранее знаю, ответ будет отрицательный…
Итак, на это имя — профессор Да Жа Ву — на портале КУРАЕВ.РУ
наложено табу.
Моя модерация меня бережет — уж извините, прямо напрашивается каламбур.
Или, может быть, профессор Де Жа Ву еще прежде зарегистрировался на сайте?!
Имя занято, а посему отказано в регистрации?
— Ничего подобного!

ШАГ ВТОРОЙ
. Опровергает такого рода домыслы. Набираете в поисковике это словосочетание:

«профессор Де Жа Ву» (например, в Яндексе) — находится хоть какое-то упоминание «Миссионерского портала»? Отнюдь.
Зато находится без какого-либо труда другая ссылка: Портал-Credo.Ru. И не в том все дело, что эта фирма, так сказать, конкурирующая —для «иезуитов» КУРАЕВ.РУ сюда наведаться повод был ИНОЙ. Речь идет, как нетрудно догадаться, о шарже «ИЗВЕСТНОГО РОДА БОГОСЛОВ» 
— это свое творение я когда-то поместил в комментарий на Credo.Ru.


ИЗ ПРАВИЛ ФОРУМА КУРАЕВ.РУ
: «…в некоторых случаях (например, критика модерации и т.д.) владелец доменного имени может считать себя связанным лишь общими правилами христианской этики и действующим церковным и светским правом, но не правилами, разработанными для посетителей его форума.»

Такими образом диакон Андрей Кураев может воспарять над массой простых смертных до высоты райского блаженства, куда доносятся одни восхваления; а вот о том, насколько весьма дружелюбный шарж попирает «общие правила христианской этики», или не согласуется с «действующим церковным и светским правом», это предоставляю судить вам, мои читатели.







ИЗВЕСТНОГО РОДА БОГОСЛОВ
Шарж


«Верую, ибо абсурдно!» —
Мысль, прямо скажем, резвая…
— Не загасить бы знания свечу!
И тут, пожалуй, «нет-ресурс» —
Вещь в быту полезная.
По ходу, пользуясь прогрессом,
С догматами религии верчусь:
На сайте богословский вес —
Ищу, по форумам топчусь…
— На Сети не поставил крест,
Наоборот — СВЯЩУСЬ:

Страницу шевеля не всуе,
И чувством отделяясь от телесного…

Упал перед глазами занавес —
Стою, как наяву, в Раю!

(УЖ БРАУЗЕР И ЗДЕСЬ!.. —
БАТЮШКИ! ДОШЛИ НАУКИ!..)

Забыл я про свою Москву…
Хоть и не знаю здешних мест,
Гуляю по дорожкам; ради скуки
Себе гербарии на память рву,
Да и в Раю смотрю чудес.
И все бы хорошо — сомненья волос…
(В уме уж ставлю гирьки на весы).
И наползают ядовитые вопросы…
— «Угомонись, Адамов сын!» —
Вдруг, мне от Древа, внятно голос:
— «У корня был Премудрости
Змий до плодов ретивый —
Да превознесся, аки бес!
В дебрь вполз священную
Добра и Зла отлученный

Лукавый дух не терпит Крест!»

—  А в перьях, что за чудо-юдо?..

«Штучное…

«Ку-ка-ре-ку» — уж до седьмых небес!
Алектор *) пользуется случаем…
За фигой на эдемских кущах —
КУР РАЕВ в дебрь залез!»



 

html counterсчетчик посетителей сайта
singles sitesrussian mail order brides

Mar. 12th, 2009

дежавю, Лапута, профессор Де Жа Ву

«ЛАПУТАНИЯ». Обращение издателя к читателю.









ОБРАЩЕНИЕ ИЗДАТЕЛЯ К ЧИТАТЕЛЮ 

Которое господин Симпсон 1) любезно разрешил
перевести с английского и посоветовал аккуратно
читать с начала; вместо всяких предисловий,
поскольку, пропуская по обыкновению,
читатели тех будто не замечают.


1) Старейший из ольдерменов (alderman) в совете графства, господин Симпсон достойно несет звание почтенного мужа и, кроме издательства, находит себе полезным «освежать мозги» открытиями оригинальной зоогеографии, по мнению господина Симпсона, главным достоянием науки путешественника. Такую возможность издатель предоставил также и переводчику.
О том, насколько труды последнего отразились в российской словесности — оставляем решать читателю.
— ПЕНА°


 
втора бестселлера обычно не надо представлять — Gulliver имя давно известное в Старом Свете и Новом, также как на самом Альбионе. Судьба же самого великого открытия складывается вовсе не так просто. «Я трачу свое время, — скажет об этом писатель, быть может, доверившись последний раз в жизни, — на окончание, исправление, улучшение и переписку моих «Путешествий», написанных в четырех частях… Они появятся в печати, когда человечество заслужит их или же, скорее, когда какой-нибудь издатель расхрабрится настолько, чтобы рискнуть своими ушами 2)».

2) рискнуть своими ушами.— за издание книг богохульных и антиправительственных в качестве наказания отрезывали уши, в буквальном смысле этого слова. — ПЕНА°


Этот справедливый упрек, увы, заслуживаем не одни только мы, издатели. Если указание относительно Летучего Острова найти можно еще в известном «Vera Historia», принадлежащему почти несомненно перу Лукиана, то затем лишь воздают должное разве писателю шедевра «Государства Луны» 3).

3) «Государства Луны».— Сирано де Бержерак автор «Комической история государств и империи Луны и Солнца».— ПЕНА°


Имя же европейца, первым ступившего на самую загадочную поверхность terra incognita, — предано забвению. «Я отлично знаю, — скромно констатирует сам этот путешественник, — что сочинения, не требующие ни таланта, ни знаний и никаких вообще дарований, кроме хорошей памяти или аккуратного дневника, не могут особенно прославить их автора. Мне известно также, что авторы путешествий, подобно сочинителям словарей погружаются в забвение тяжестью и величиной тех, кто приходит им на смену и, следовательно, ложится поверх. И весьма вероятно, что путешественники, которые посетят впоследствии страны, описанные в этом моем сочинении, обнаружив мои ошибки (если только я их совершил) и прибавив много новых открытий, оттеснят меня на второй план и сами займут мое место, так что мир позабудет, что был когда-то такой писатель».
    И в то же время подлинная личность вовсе не занимает публику. Ведь достаточно было поверить, что капитан Gulliver однажды простился с любезными ему читателями и навсегда удалился в свой садик в Редриффе; согласно со словами, за которые пришлось, скорее всего ему раскаиваться впоследствии: «наслаждаться размышлениями, осуществлять на практике превосходные уроки добродетели, преподанные гуигнгнмами 4), просвещать еху 5) моей семьи, насколько эти животные вообще поддаются воспитанию, почаще смотреть на свое отражение в зеркале и таким образом, если возможно, постепенно приучать себя выносить вид человека».

4) гуигнгнмы. — лошади, наделенные разумом и способностью речи (описаны в IV части «Путешествий Гулливера»). — ПЕНА°

5) еху. — Это слово по-английски (yahoo) с некоторых пор становится нарицательным и трактуется неоднозначно; например, профессор В. К. Мюллер, широко известный благодаря словарю (издание 22-е, стереотипное), предлагает сразу несколько вариантов перевода, на выбор:
1. иеху [слово, созданное Свифтом, см. «Путешествие Гулливера»];
2. отвратительное существо, гадина;
3. амер. деревенщина, мужлан.
По предположению профессора Морли, для еху (yahoo) будут сегодня соответствовать английские звукоподражания: «Yah! Ugh!» — составная пара восклицаний явно выражающих отвращение. Однако, чтобы зря не упражняться с языком, доктор Симпсон так полагает, будет неплохо, если бы за звукоподражанием понаблюдал специалист.
— ПЕНА°



Запах еху по-прежнему противен (человеку пожилому трудно отучиться от старых привычек), так что испытанный путешественник всегда плотно затыкает нос рутой, лавандой или листовым табаком. Что действительно заботит этого человека, отнюдь не старого  — издание прежних «Путешествий» без купюры, кажется, на большее и не способен рассчитывать как автор. Так ли это?
    Ведь еще в издании Форда есть для нас указание, вполне определенное:
«автор путешествий покинул страну лошадей, чтобы снова вернуться в Лапуту!» Читателю, между тем, пока известно всего о четырех путешествиях ему полюбившегося героя; даже и обычно словоохотливые комментаторы словно набрали в рот воды:
будто новое путешествие на Летучий Остров — лишь одна амбиция; ну, а если даже замечание Форда имело хоть какую-то реальную почву, то рукопись канула в небытие. Все эти домыслы, теперь я могу утверждать, не соответствуют действительности. Пятая, я полагаю и окончательная, глава «Путешествий» существовала! Сегодня мы располагаем подлинником перевода, если не аутентичного, то вполне добросовестным; эта рукопись и до сих пор находится в России, о судьбе английского оригинала самому хранителю и моему постоянному корреспонденту ничего больше не известно. Кроме того, я располагаю более чем вескими доказательствами, о которых еще надеюсь подробно рассказать. Иначе бы и не могла увидеть свет книга, которую в настоящий момент представляю широкой публике.
    В России до сих пор имеют широкое хождение так называемые
«Путешествия Гулливера»; варианты перевода А. Франковского или Б. Энгельгарта (скорее всего, одним из вариантов наш читатель и располагает). Стараниями господ переводчиков, англичанин Gulliver превращается в Гулливера, едва ль ни в голландца; вместе с тем, это имя давно и здесь стало нарицательным. Перевод нас возвращает к старой русской транскрипции: Юлливер (ударение на первом слоге), как имя героя переводили еще до середины XIX в. Должен сказать, что предки капитана были выходцами из Оксфордского графства, в чем я собственнолично мог удостовериться когда оcматривал кладбище в Банбери, в том же графстве, где и нашел не одну могилу Юлливеров . О самом легендарном мореплавателе лучше всего порасспросить в Редриффе 6); сюда в портовый город наезжает один господин по имени Лемюэль, отпрыск хорошо здесь известного рода.

6) Редрифф. — ныне Росергайс (Rotherhithe). — ПЕНА°


Кстати, от соседей можно разузнать подробней и обо мне: Лемюэль мой старинный и близкий друг. «Это также верно, как если бы это сказал мистер Юлливер»,— вы  наверняка услышите, в подтвержденье, потому как правдивость Юлливеров здесь вошла в поговорку.
    К тому, что я Ричард Симпсон и англичанин в последнем колене, могу добавить, что возможно Юлливеры и кем-то приходятся от родни по материнской линии. В семье моей матери еще берегли предание, согласно которому происхождение фамилии Верн ничего общего не имело с французами, но возводилось поколениями к легендарному роду. Сегодня вряд ли кто из родственников этому верит. Но факт, признающийся неоспоримым: отец нашей прабабушки был писателем с мировой известностью. Что же относительно слухов, будто бы я сам являюсь
струльдбругом 7), то к тому нахожу единственное объяснение. Вот уже много лет я бессменно возглавляю книгоиздательское дело. — Занятие очевидно требует ясности ума, а мой возраст к делу не имеет отношения.
   
7) струльдбругом.т.е. касте бессмертных. Подробней о струльдбругах еще будет сказано. — ПЕНА°



Несмотря на громкий титул, я обладаю весьма довольно скромными средствами; к тому же практика книгоиздательства сегодня не позволяет распоряжаться рукописью по собственному усмотрению. «Это я уже видел» — давно стало моим любимым присловьем. Зато в моей полном распоряжении библиотека и бумаги знаменитого предка. Весь архив удобно размещается в ящике моего письменного стола. Кроме того, согласно традиции фамилии, я слежу за выходящими в свет изданиями книг о путешествиях и по возможности приобретаю кое-какие экземпляры. Открытия и по сей день занимают умы почтеннейшей публики; больше, нежели обыкновенное бумагомарание политиков и партийных писак. Поэтому, независимо от всего, «Путешествия» выдерживают одно за одним переиздание. Книга, в изложении гладком и простом, доставляет и нашим юным читателям вид развлечения (отчасти и благодаря подробнейшим иллюстрациям господина Жана Гранвилля).
    Закономерности распространения, пути и стадии развития современных фаун прежде любой политики; однако, по нашему глубокому убеждению, объективная наука безусловно страдает в силу как раз односторонности современных мозгов, не способных к очевидному наблюдению. Угол зрения на окружающую фауну пора и давно радикально переменить; посему материалы путешествий подлежат скрупулезным исследованиям и со стороны естествознания. — Издатель должен быть и в курсе самых последних событий в мире науки. Рукописи я внимательно перечитываю, как себя обязывал непременно поступать, три раза; затем, по совету некоторых уважаемых лиц, которым, с согласия автора, рукопись давалась на просмотр, я решаюсь наконец этот материал подвергнуть опубликованию. Иногда я беру на себя смелость жертвовать частью страниц, очевидно предполагающих овладение жаргоном, ибо никогда не ставил своей целью сделать сочинение доступным возможно широкому читателю; следуя манере всех натуралистов, автор бывает также излишне обстоятельным, пожалуй, единственный этот недостаток я могу еще простить рукописи. Так, по продолжительному изучению родословной
гуигнгнмов, я смог прийти к одному существенному заключению, именно: родоначальником этого славного племени следует считать самого Пегаса; всю разумную природу гуигнгнмы восприняли от огнекрылого своего отца, а по линии первой земной матери эти существа унаследовали кроме превосходного сложения и еще одну добродетель — нрав кроткий и целомудренный. Не стану скрывать, на сей счет я даже имел откровение, тем более имею право воспользоваться привилегией редактора: перевод этого трудного слова наконец будет правильным и, что не менее важно, 
доступным для языка
8) любого европейца.

8) …доступным для языка. Впрочем… Правильность произношения «гуигнгнгм» все-таки достигается после некоторого упражнения, но господин Симпсон не рекомендует по этому случаю злоупотреблять бытующим английским whinny (т. е. нечто вроде «гуинним»), которое не имеет ничего общего с подлинной этимологией — совершенство природы; сам господин Симпсон несомненно придерживается староанглийского houyhnhnm, в виду имея и в том числе ржание лошади. — . — ПЕНА°

   
Происхождение лапутан, по преимуществу это население Летучего Острова, оказалось куда менее прозрачным, чем можно было то предполагать. Я не рискнул сразу отбросить почти официальную версию об инопланетном происхождении (мой русский корреспондент до сих пор старательно придерживается такого взгляда), пока сами материалы пятой главы меня не утвердили в окончательном мнении: земных предков лапутанов следует искать среди представителей одной породы, довольно хорошо описанной. Когда-то экземпляры еху европейского попали на Остров, там размножились и дали популяцию, приспособленную к здешним условиям обитания; о природе самого феномена, позволяющего Лапуте подняться и парить над земной поверхностью, в моем распоряжении нет никаких источников, чтобы строить хотя бы догадки.
    Обо всем этом сейчас приходится говорить, потому как сам оригинал пятой главы был, вероятно, совершенно уничтожен сразу по отпечатании, и вследствие того, чтО уготовано было претерпеть остальному содержанию знаменитых
«Путешествий». Не выгораживаю того неизвестного наборщика там, где он допустил действительно большую путаницу по обычной небрежности; но я однако должен здесь усматривать несовершенства в самой уже породе человекообразных, как и мистер Юлливер постоянно имел указывать на графоманов: по своей породе еху
европейского, к исправлению  лапутанин не способен, даже и в случае наставляющих примеров. Ведь так и вышло. Известные всем «Путешествия» стали «обрастать» сторонними материалами, от издания к изданию. Это племя невесть откуда, никак не причастное оригиналу, возвело на себя обязанность гнуснейшую, так или иначе. Поясняют, примечают, комментируют и, что сквернее всякого, добавляют и поправляют — испытанного путешественника, правдивые мнения которого, как я сказал выше, весьма пригодились бы и на Альбионе.
    «Нам, путешественникам в далекие страны,— указывается в первом еще издании,— редко посещаемые англичанами или другими европейцами, нетрудно сочинить описание диковинных животных, морских и сухопутных. Между тем главная цель путешественника — просвещать людей и делать их лучшими, совершенствовать их умы как дурными, так и хорошими примерами того, что они передают касательно чужих стран. От всей души я желал бы издания закона, который обязывал бы каждого путешественника, перед получением им разрешения на опубликование своих путешествий, давать перед лордом верховным канцлером клятву, что всё, что он собирается печатать, есть безусловная истина, по его добросовестному мнению».— Увы, далеко то время, когда осквернители печатного слова будут понуждены к насыщению бумагой и лакокрасочными материалами своих изданий, если не желают довольствоваться собственными чернилами, как автор «Путешествия» им еще предписывал.
    «Единодушные похвалы всей их породы значили бы для меня меньше, чем ржание двух выродившихся пегасов 9), которых я держу у себя на конюшне; у них, как они ни выродились, я вовсе не вижу порока и могу еще кое-что позаимствовать по части добродетели».

9) пегасов.  — здесь имеются в виду обыкновенные лошади (о гуигнгнмах см. выше по тексту и в примечанях).  — ПЕНА°


— К чему все эти похвалы, в самом деле. Одни лапутаны (так называемые читатели) не желают и знать о том самом путешествии, где наблюдения автора всего более удачны, а мысли особенно весомы; другие лапутаны (так называемые писатели) ему приписывают сочинения, касательства до которых капитан Юлливер отнюдь не имеет.
    Испытываю истинное удовлетворение, сказать об этом сегодня будет кстати, от соприкосновения с этой книгой, кое произведение исключает и самою возможность для критики: мол, страны, открытые британцами, следственно принадлежат английскому ведомству. И когда друзья среди тори бывает нашептывают мне о долге подданного, то я обычно нахожу что ответить. Так, возможно ли возразить писателю, если тот обнажает фактическую действительность, всего-то лишь; да и притом в стране, столь отдаленной от Европы, где европейцу не представляется ни малейшего интереса — ни в торговом, ни в ином политическом отношении? Если и при всём избегает промахов, чужеземцу обычно свойственных, и любых партийных пристрастий? Если и доброжелателен, и предрасположен к существу наблюдений, так что не различает ни твари, ни племени? Если руководиться будет к тому благороднейшею целью: просветить и наставить, не нарушая скромности? Если, вышеперечисленным наделенный, поставлен уже в положение преимущественное одним превосходным английским языком?! Нет, тори и виги, избавьте меня здесь от мнений и политики! Таковой первый из европейцев, ибо и не ищет узкой выгоды и даже не рассчитывает на похвалы, когда представляет цивилизацию в собственной персоне и вместе частное книжное предприятие, чувствуя себя безупречным в своем роде.
    А что до тонкостей в деле издательском?! Репутация временем проверена — Ричард Симпсон! — И лучшего не ищите поручительства. Это также верно, как если бы это сказал сам капитан Юлливер:
«Однако если те, кого это ближе касается, считают нужным держаться другого мнения, то я готов засвидетельствовать под присягой, когда буду призван к тому законом, что ни один европеец  не посещал этих стран до меня, поскольку, по крайней мере, можно доверять показаниям туземцев; спор может возникнуть лишь по отношению к двум еху, которых, по преданию, видели много веков тому назад на одной горе (т. е. на Лапуте — ПЕНА°) и от которых 10), по тому же преданию, произошел весь род этих гнусных скотов; эти двое еху были, должно быть, англичане, как я очень склонен подозревать на основании черт лица их потомства, хотя и очень обезображенных. Но насколько факт этот может быть доказательным, предоставляю судить знатокам колониальных законов».


10) «…и от которых, по тому же преданию…» — начиная с этих слов и до конца абзаца смотреть полезно по любому английскому изданию, начиная с фолкнеровского 1735 г.,—  где везде это место опускается. Причины понятны; однако Ричард Симпсон, «англичанин в последнем колене»,— но купюр на факте не строит, достаточно убедиться на этом примере.   — ПЕНА.




 



 

Mar. 9th, 2009

дежавю, Лапута, профессор Де Жа Ву

Тема дня: Тесные контакты со знаменитостями

Have you ever met a celebrity in real life? Who was it and how did your paths cross?

Submitted By [info]klutzy_girl


View 500 Answers

Да. Со знаменитостями сталкиваюсь частенько, а если сказать точнее, то это они со мной сталкиваются. Расскажу об одном таком эпизоде. Стоял на дворе знаменательный декабрь 1991 г.  - последний месяц существования СССР.  На улице Поварской, неподалеку от ЦДЛ, произошла моя встреча с автором слов гимна уже приговоренной страны и в своем роде замечательным поэтом - Сергеем Михалковым. Наша встреча собственно с того и началась, что сам Михалков, вылезая из автомашины, первым меня  поприветствовал (в тот момент я проходил мимо). Кажется, он меня принял за кого-то из старых знакомых и оставался в этом убеждении, если не до самого конца, то, по крайней мере, значительное время нашей беседы. Запомнилось, что он сразу мне доверил свои костыли; пока я те держал, знаменитость выбирался из своей низенькой легковушки. Тут же поэт мне и посетовал на то, что сломал ногу не во-время, сразу же после свадьбы (мне было уже хорошо известно, что наш мэтр женился на молодой женщине). Как-то незаметно затеявшийся разговор перешел на тему литературы; в подробности я сейчас не стану вдаваться, однако один момент нашей беседы оказался знаменательным и даже в некотором смысле забавным. Сергей Михалков мне похвалился, что является единственным советским баснописцем и добавил многозначительно: «Настоящих басен после меня никто больше и не пишет».

Улыбка судьбы: человек, которому он решился похвастать, через несколько лет сам напишет басню, где сюжет непосредственно касаться старшего Михалкова; хотя поводом для этого сочинения послужило одно выступление отпрыска династии «дворянина» Никиты Сергеевича, известного кинорежиссера. Басню написал я еще в 1995 году, но содержание и сам сюжет до сих пор не утратили своей актуальности.
Ниже воспроизвожу текст этого моего сочинения.



ЛАКЕЙ ФИЛОСОФ
Басня.


«Чем больше богатеет «элита», тем лучше и веселей жить «черному люду» — кусок будет перепадать с барского стола». — Заявляет, ничтоже сумняся, наш «потомственный дворянин» и деятель кино Н. С. Михалков.


В дому одном лакей служил.
Знаток манер, в гастрономии дока —
Над бренным бытием кружил
Прислуга далеко не однобоко.
Умей подать, не жуй субстрат,
В меню не слишком шмыгай носом:
Азы науки знает всяк,
Но редким прослывет философ.
— «Гуляш, пускай себе, что стынет?!
Блюдя заморский червячок:
Британец — файф-о-клок покинет,
Немчин — бефстроганов отринет, —
Наш барин ест, и ест бочок…
— В натуре московита!»
Пищеварение познал и «вещь в себе»;
Где не успел, там добирал в манерах,
— Лакей был уважаем, как лакей.
По мелочи не брал; в осанке; резв.
А если этикет блюсти… Примерный.
Лакейство — чин не для льстецов,
Сугубая материя тут поза:
Талант особой — в роде мудрецов,
Кто где-нибудь и чем-нибудь Спиноза.
Так, чуть господ от роскоши стола
Заметно потянуло к процедурам
(На то и свой имеется сигнал):
Рацею ждет готовый персонал —
И вот пора настала Эпикуру:
«Коллеги,— правит бабочку,— Рассудка
Голос донести — моя специфика:
Поправку на российские желудки
Внесите в габариты кошелька.
Клиента, например, уж пучит,
За блюдом больше строит вид:
Гарниры — гардеробщику окучивать,
И нам довольно отбивных.
А кто считает не съедобным —
Пускай проглотит свой язык:
Я всесторонне на отходы
Смотреть по должности привык.
Когда б ни соус философский,
И сгинул бы простой народ:
Не допущу кидать к отбросам,
Что ближнему не лезет в рот…
Гуляш, он есть гуляш, — что стынет?!
Блюдя заморский червячок,
Британец файф-о-клок покинет,
Немчин бефстроганов отринет,
— Наш брат кладет за сюртучок:
Берем не выше чина —
Стерляжка-то аршинная!»
Спитч удался. Где аргумент сочнее,
Уже апологету смотрят в рот.
Вестимо. Как субстанция, идея
Отыщет свойственный природе ход.
Так, у слуги искусства — почерк:
Прислуга в зале — и опрятен, и лощен;
На кухне философ не очень-то разборчив,
Тем паче здесь лакей доморощен.
Барин меню гвоздит — лакей пристроен:
Деликатеса всем досталось;
И цену свою стоим.

Усвоим. Грех не в уста…
Сия мораль довольно и проста.
Да в ней один изъян:
— Не гоже качеством очисток
Аршинить гордых россиян.






Feb. 28th, 2009

дежавю, Лапута, профессор Де Жа Ву

«ЛАПУТАНИЯ». Письмо капитана Юлливера.


 

 



ПИСЬМО КАПИТАНА ЮЛЛИВЕРА
К СВОЕМУ РОДСТВЕННИКУ

  Из рамки
собственного изобретения профессором
извлеченное, пока масштабы мысли,  
выводимой при помощи механики,
еще
укладывались в размеры      
бумаги, отведенной
строго
на устройстве для вывода.


 

 

 

МИСТЕР РИЧАРД СИМПСОН,

ГЛУБОКОУВАЖАЕМЫЙ ЭСКВАЙР


наю обыкновенную занятость в делах издательства и ни в коей мере не претендую на ваш личный вклад или хотя бы досуг, ибо иллюстрирование современных добродетелей, а также и нравов нашего некогда могущественнейшего из королевств требует всей скрупулезности в исполнительстве печати, между тем, все дальнейшие успехи на поприще сугубо научном естественно подразумевают самую незаурядную усидчивость в занятиях; но, с учетом того, что сие мое давно запланированное путешествие, с перспективой предприятия в прошлом беспрецедентного и с непредсказуемым будущим, по мере доведения всего полиграфического оригинала до возможного широкого читателя не связывает такого рода мастера никак и ничем, а вплоть до моего возвращения, покуда гипотетического, может и довольствоваться на сей момент сносным оформительством, хотя и руки вполне разборчивой, а если смею просить, то и приличной, — поэтому, у автора есть достаточные основания полагать, что вы не откажете себе в праве, а мне в любезности, на собственное усмотрение всей рукописью тут же и распорядиться (было бы только лишь добротно на бумагу положено, а заурядность самой реминисценции, что-нибудь в духе римейка, стилизации сегодня модной и распространяющейся благодаря усовершенствованию умозрительных знаний посредством технических приспособлений и при помощи механических операций, — отчасти и в силу самой природы изображаемого предмета, представляется мне вовсе незначительным грехом для стороны таким хотя бы образом в проекте издания заинтересованной, — дабы публикация наконец могла увидеть свет на языке моих предков и памятую о всегдашней склонности вашей к перу, преимущественно и со мною вместе путешествующему по милости Его величества монарха всей Лапутании и во многом благодаря протекции профессора Де Жа Ву из Лагадо, изобретателя computare и специально к тому предназначенного устройства, подробного описания которого, впрочем, приводить здесь и нет смысла: вы уже располагаете и беглым наброском чертежа, сделанном с любезного позволения этого ученого мужа);
— засим и высоко чтящий вашу милость Лемюэль Юлливер поспешает предуведомить вас этим посланием о приключениях новейших и весьма чрезвычайных, надо полагать и опасных, и не скроем — сопряженными с немалыми издержками, в скором времени нас постигающими на Лапуте, прежде описанной во всей неподдельной правдивости и собственно мною же тогда зарисованной в деталях, дабы на протяжении предстоящего странствия самому же мне безотлагательно и насколько позволяют размеры путевого блокнота вести дневник наблюдений, где описывать увиденное, стараясь притом избегать как лишних повторений, так и ненужных подробностей в картине благоденствия и процветания здешних «мыльных пузырей», понуждающих и население этой страны, в большинстве туземцев, себе пропитание добывать
попрошайничеством или вымогательством, воровством, грабежом и мошенничеством, сводничеством и клятвопреступленьями, подкупами, подделками, ложью всех мастей, игрою, холопством и бахвальством, торговлей избирательными голосами, казначейскими и лотерейными билетами, развратом и его предметами, ханжеством, бумагомаранием, звездочетством, колдовством и ворожбою, отравлением, клеветой, благодаря вопиющему вольнодумству и прочему, для перечисления которого прошу предоставить место ниже, в том же самом предложении, при публикации
(в случае и объявления конкурса, как я предусматриваю, победителей понадобится затем вознаградить: кроме собственного гонорара, жертвую мне полагающимся с тиража процентом, — а покуда место дайте купюре, но так, чтобы неизбежный перерасход бумаги в издательстве не вышел за умеренные границы), — где последовательный читатель сможет самолично вписывать без опасения цензуры или огласки, усматривая возможные упущения из того перечня, что я набросал несколькими строками выше и таким образом чьи-нибудь интересы как-то и чем-то ущемил, невольно, а может быть и преуменьшил те или иные неоспоримые преимущества и достоинства .      .     .     .     .     .     .     .     .
      .     .     .      .     .     .



Лист, тем не менее, господином Симпсоном перечитывался
три раза кряду; поскольку тиснутый непонятным способом
документ оказался внутри
конверта, явно ценность
представляющего,
и был с таковым обнаружен
в библиотеке
между страниц фолианта,
весьма
и весьма авторитетного
в глазах даже и
самого
придирчивого

издателя.




 


Jul. 5th, 2008

дежавю, Лапута, профессор Де Жа Ву

«ЛАПУТАНИЯ». Пролог.




 

Пролог
 
Который мог сниться

 


Пленник Пегаса


наслаждался прекрасным телесным здоровьем и полным душевным спокойствием. Гнедой щипал траву поодаль, не подозревая никакой беды.
Здесь не было ни врачей, чтобы разрушить мое тело, ни юристов, чтобы разорить меня, ни доносчиков, чтобы подслушивать мои слова, или подглядывать мои действия, или возводить на меня ложные обвинения ради условленной платы; здесь не было зубоскалов, пересудчиков, клеветников, карманных воров, разбойников, взломщиков, стряпчих, сводников, шутов, игроков, политиканов, остряков, ипохондриков, скучных болтунов, спорщиков, насильников, убийц, мошенников, виртуозов; не было лидеров и членов политических партий и кружков; не было пособников порока соблазнами и примером; не было тюрем, топоров, виселиц, наказания кнутом и позорных столбов; не было обманщиков-купцов и плутов-ремесленников; не было чванства, тщеславия, притворной дружбы; не было франтов, буянов, пьяниц, проституток и венерических болезней; не было сварливых, бесстыдных, расточительных жен; не было тупых, спесивых педантов; не было назойливых, требовательных, вздорных, шумливых, крикливых, пустых, самомнящих, бранчливых сквернословов-приятелей; не было негодяев, поднявшихся из грязи благодаря своим порокам, и благородных людей, брошенных в грязь за свои добродетели; не было вельмож, скрипачей, судей и учителей танцев.
Передо мной расстилалась широкая равнина. Местность была пересечена длинными рядами деревьев, по-видимому здесь укорененными самой природой. Я осторожно продвигался вперед, оглядываясь по сторонам… Читатель, наверное, ожидает, что я дам ему подробное описание нравов и обычаев туземцев. Наконец я увидел в поле каких-то животных,— два или три таких же экземпляров сидели на деревьях. Их крайне странная и безобразная внешность несколько смутила меня, и я прилег за кустом, чтобы лучше разглядеть их. Некоторые подошли близко к тому месту, где я лежал, так что я мог видеть их очень отчетливо и мне казалось, что при помощи самостоятельных наблюдений я совершу дальнейшие открытия.
Голова и грудь самцов были покрыты густыми волосами, у одних вьющимися, у других гладкими; многие из особей имели бороды, похожие на козлиные; вдоль спины и передней части лап тянулись узкие полоски шерсти; но остальные части их тела были голые, так что я мог разглядеть их кожу, темнокоричневого цвета. Хвоста у них не было, и задница была голая, исключая мест вокруг заднего прохода; я полагаю, природа покрыла эти места волосами, чтобы предохранить их во время сидения на земле: ибо эти существа сидели, лежали и часто становились на задние лапы. Самки были несколько меньше самцов; на голове у них росли длинные ровные волосы, но лица были чистые и гладкие, а некоторые другие части тела были покрыты только легким пушком, кроме заднепроходного отверстия и срамных частей; груди их висели между передними лапами и часто, когда они ползали на четвереньках, почти касались земли. Волосы, как у самцов, так и у самок, были различных цветов: коричневые, черные, красные и ярко рыжие.
Но это описание, разумеется, не имеет никакого касательства к британской нации, которая может служить примером для всего мира благодаря своей мудрости, заботливости и справедливости в насаждении колоний, своим высоким духовным качествам, содействующим преуспеянию религии и просвещения; подбору набожных и способных священников для распространения христианства; осмотрительности в заселении своих провинций добропорядочными и воздержными на язык жителями метрополии; строжайшему уважению справедливости при замещении административных должностей во всех своих колониях чиновниками высочайших дарований, совершенно чуждых всякой порочности и продажности; и в увенчание всего — благодаря назначению бдительных и добродетельных губернаторов, горячо пекущихся о благоденствии вверенного их управлению населения и блюдущих честь короля, своего государя. — Полагая, что я достаточно насмотрелся на них, я встал с чувством омерзения и гадливости, дабы продолжить свой путь по дороге. Но не успел я сделать нескольких шагов, из соседнего поля набежало целое стадо, около сорока штук, таких же тварей, которые столпились вокруг меня с воем и ужасными гримасами. Я бросился к дереву и, прислонясь спиной к его стволу, стал размахивать кортиком, не подпуская к себе гнусных тварей. Однако положение мое было незавидным. Несколько представителей этой проклятой породы, ухватившись за ветви сзади меня, взобрались на дерево и, готовые всегда напасть сверху, стали оттуда испражняться мне на голову. Правда, мне удавалось увертываться, но я чуть не задохся от падающего со всех сторон вокруг меня вонючего кала.
Это не был анекдот в духе европейских или английских нравов, а истинное происшествие из жизни не столь отдаленной страны. В критический момент, уже отчаявшийся найти спасение, я только искал возможность подороже отдать свою жизнь, когда начал замечать, как среди моих врагов возникла паника. Еще минута — животные вдруг бросились убегать со всех ног. Тогда я рискнул оставить дерево и продолжить путь, всё недоумевая, что бы могло так напугать их. Вдруг стало темно, но совсем не так, как от облака, когда оно закрывает солнце. Обширное тело опускалось почти отвесно на расстоянии английской мили от меня и заслоняло солнце в течение шести или семи минут; но я не почувствовал похолодания воздуха и не заметил, чтобы небо потемнело, как бывает, когда солнце затеняется горой. Всё это было выше моего понимания…
Я принялся щипать себе руки и бока, чтобы пробудиться, так как мне показалось, что я сплю. Но, взглянув налево, я увидел Хозяина, спокойно двигавшегося по полю. Приблизившись ко мне, конь слегка вздрогнул, но скоро оправился, осмотрел мои руки и ноги и несколько раз обошел кругом меня. Я хотел было идти дальше, но Хозяин загородил дорогу, продолжая кротко взирать на меня, и не показывал ни малейшего намерения причинить мне какое-либо насилие.

Когда мы стояли таким образом друг против друга, к нам подошел гнедой и стал смотреть мне прямо в лицо с выражением крайнего удивления. Гнедой погладил меня по правой руке; но так крепко сжал ее между копытом и бабкой, что я не вытерпел и закричал: yahoo, yahoo — всячески подражая ржанью лошади.
Затем гнедой взялся обучать меня еще одному слову, гораздо более трудному для произношения; еще труднее воспроизвести его в английской орфографии, а именно это слово: houyhnhnm. Произношение второго слова удавалось мне не так легко, как произношение первого, но после двух или трех попыток я немалого достигал. Эта мысль приободрила меня, так что я решил продолжать путь несмотря ни на что; тем временем, как лошади беседовать могут, сколько им заблагорассудится. Но это существо, пегавый коняг, заметив, что я намереваюсь уйти, повернул голову и заржал, обращаясь ко мне, таким выразительным тоном, что мне показалось, будто я уже понимаю, чего Хозяин от меня хочет. Я оглянулся и опять увидел в воздухе крупное непрозрачное тело; тело это находилось, так мне показалось, на высоте двух миль. Но я не был тогда расположен философствовать по поводу этого явления, и для меня представляло гораздо больше интереса наблюдать, в какую сторону двинется остров, так как на мгновение он как будто остановился. Я тотчас оборотился назад и подошел к Хозяину в ожидании дальнейших приказаний; при этом я всячески старался скрыть свой страх, ибо начал уже беспокоиться за исход этого приключения.
Затем пегавый коняг сделал мне знак, чтобы я шел вперед, и я счел благоразумным подчиниться его приглашению. Я помню, какого труда стоило мне растолковать значение слова мнение или каким образом утверждение может быть спорным; ведь разум учит нас утверждать или отрицать только то, в чем мы уверены, а чего не знаем, того не вправе ни утверждать, ни отрицать. Впрочем, когда я замедлял свои шаги, коняг начинал ржать: ггуун, ггуун.…
По мере приближения, это тело стало мне казаться твердым; основание же его было плоско, гладко и ярко сверкало. Я вооружился карманной зрительной трубой и ясно различил на нем микроскопические фигурки, спускающиеся и поднимающиеся по отлогим, по-видимому, сторонам тела; но что делали там все эти люди, мне никак не удавалось рассмотреть. Скоро, однако, остров приблизился ко мне, и я мог рассмотреть, что его стороны окружены несколькими галереями, расположенными уступами и соединенными между собой на известных промежутках лестницами, позволяющими переходить с одной галереи на другую.
Я видел только, что  отделились четыре или пять человек и поспешно стали подниматься по лестницам на вершину острова, где и исчезли. Я догадался, и совершенно основательно, что эти люди были посланы к какой-нибудь важной особе за распоряжениями по поводу настоящего случая. Люди, стоявшие ближе всего ко мне, по-видимому были, если судить по их костюмам, знатные особы. Они вели между собою какое-то серьезное совещание, часто посматривая на меня.
Когда парящий в воздухе остров приблизился сюда еще больше, я закричал во всю глотку. Затем я увидел, что на обращенной ко мне стороне собирается уже толпа…


 

— Странным кажется… Это чувство, будто себя видишь откуда-то сверху… Переселение души? — Как христианин, не имею права на подобное допущение. Да, кажется, я прежде читал… Подтверждение прямо передо мною. Когда-то еще обязал себя перечитывать некоторые тексты по три раза кряду; снова опускаю глаза, убеждаюсь, бумага явно пожелтевшая от времени. УЗНАЮ: здесь МОИ мысли, МОИ приемы речи!



И отдаленно понимаю: сейчас продолжаю править строку за строкой: «… с каким удивлением смотрел я на парящий в воздухе остров, населенный людьми, которые (как мне казалось) могли поднимать и опускать его или направлять вперед по своему желанию». — Я сейчас видел Остров! И помню всё, что потом произойдет… «Дежавю»? В бесконечном коридоре времени память ищет знакомую дверь…



Профессор Де Жа Ву

танок этот имеет двадцать квадратных футов и помещается посредине комнаты. Поверхность его состоит из множества деревянных дощечек, каждая величиною в игральную кость, одни побольше, другие поменьше. Все они скреплены между собой тонкими проволоками. С обеих сторон каждой дощечки приклеено по кусочку бумаги; на этих бумажках написаны все слова их языка, в различных наклонениях, временах и падежах, но без всякого порядка. Профессор попросил меня быть внимательнее, так как собирался пустить в ход свою машину…

Изобретали машину для слов многие и прежде, однако изобретать никогда не означало открывать. Но ведь это же я  — там, в комнате! Каждый раз я попадаю сюда. Мои ноги помнят еще ЭТИ ботинки, их тяжесть и давящие пряжки.
По команде этого ученого мужа каждый ученик взял железную рукоятку, которые в числе сорока были вставлены по краям станка; после того как ученики сделали несколько оборотов рукоятками, расположение слов совершенно изменилось.
Определенно не могу сказать, сколько уже знаю профессора… Удивительно, как не меняется его лицо. Таким запомнил профессора Де Жа Ву в первую нашу встречу.
Едва я показался в дверях, как профессор громко закричал мне, чтобы я был осторожнее, так как собирался пустить в ход свою машину. Видя, что правитель Лапуты внимательно рассматривает станок, он сообщил, что это изобретение с юных лет поглощает все мысли его величества и показал как при помощи одного такого движения можно поднимать и опускать остров в косых направлениях, и при помощи таких попеременных подъемов и спусков (при незначительных уклонениях вкось) остров переносится в разные части владений монарха. Его величество сказал, что когда-то будучи в несколько натянутых отношениях с двором и уступая увещеваниям друзей, он согласился привести этот проект в исполнение.
«Deja vu…» — произношу по-французски, эхо знакомого имени словно отдается во мне. Где-то всё и творится сейчас у меня в уставшей голове.  А, может быть, раздвоение —  придуманное от начала и до конца, и одна только усталость от собственного я? — Эта опасная мысль стала меня посещать последнее время.  В такие минуты писательство делаются невыносимой обязанностью, а почти готовую рукопись книги хочется самому уничтожить.
Я всегда жил с этим чувством, будто уже написал книгу. И вот однажды решил сделаться писателем. Сюжета не умея придумывать, тогда я заимствовал чужое перо; так делают многие. Жанр оказался невероятно выгодным, и скоро автор в моем лице стал предвкушать завидную участь классика. Позже, когда довольно сблизился с моим главным персонажем, я научился угадывать его мысли и даже сообщать кое-какие из собственно моих. Наши совместные умозаключения были абсурдны по существу, но зато казались смешными; главное, что нравилось всем, кому бы я ни отваживался показать прозу, — между тем, и лавры первооткрывателя мне не сулили. Для моих открытий не требовалось особого воображения, стоило оглядеться вокруг; затем оставалось делиться наблюдениями с моим внимательным спутником на страницах, большим охотником до всяких диковинок. Самые фантастические путешествия становились как бы реальностью. Мы превосходно проводили время вместе.

Профессор сказал, что я, быть может, буду удивлен его работой над проектом, цель которого заключается в усовершенствовании умозрительного знания при помощи механических операций, но мир вскоре оценит всю полезность этого проекта. На это я сказал ему, что в Европе хотя и существует между учеными обычай похищать друг у друга изобретения, тем не менее обещаю принять все меры, чтобы права автора всецело оставались за профессором и никем не оспаривались. Тогда правителем Лапуты приказал тридцати шести ученикам медленно читать образовавшиеся строки в том порядке, в каком они разместились в раме; если случалось, что три или четыре слова составляли часть фразы, ее диктовали остальным четырем ученикам, исполняющим роль писцов.
Так на страницы ступили древние Гомер и Аристотель, а затем и появились всевозможные комментаторы; пришлось в коридорах редакции находить место для очереди ожидающих. Мой alter ego долго убеждал Гомера отнестись к последним лучше чем, быть может, заслуживали их деяния, ибо Гомер слишком скоро заключил, что его комментаторы бездарны и не способны проникнуться духом высокой поэзии. Напротив, Аристотеля вывели из всякого терпенья взгляды Скота и Рамуса; он прямо назвал всё это племя олухами, но аргументов я привел на целую страницу, чтобы его убедить: иногда приходится делать исключения из общего правила. С целью загладить о себе впечатленье, великий философ затем откровенно признался в ошибках одному из читателей (монарх соизволил открыть книгу Аристотеля именно на этой самой странице), а потом и согласился иметь лучше дело с умозаключениями собственными, нежели говорить о чужих. Но не прежде, чем он познакомился с Сократом поближе и, не без моей помощи, изловивши муху, коллективно сосчитали все положенные лапки у насекомого. Тут как раз подошли вместе Декарт и Ньютон, и мы на их примере все пришли к мысли не строить суждений на проблематических догадках: многие вещи в естествознании преходящие, также как и мода на естествознание.
Его величество предложил мне назвать имена каких мне вздумается лиц и в каком угодно мне числе среди всех людей от начала мира и до настоящего времени и задать какие угодно вопросы, лишь бы только они касались событий, происходивших при их жизни. И я во всяком случае могу быть уверен, что услышу только правду, и буду удивлен большой его проницательностью.
Не отсюда ли и эта навязчивая идея: путешествовать по истории, например, увидеть Александра Великого во главе армии, тотчас после битвы под  Арбедой. Стоило больших трудов переводить с древнегреческого, правда; однако, с другой стороны — при усилии относительно небольшом, полководец разбирал староанглийский, когда оставался с глазу на глаз для беседы с одним персонажем и доверенным мне лицом. Естественно, что этим лицом мог оказаться только образованнейший профессор. И поклялся великий полководец именно ему, хотя потом это сделалось известно Плутарху, а от него — всем языкам; как бы то ни было, профессору в трактате пришлось ограничиться всего единственной ссылкой на Плутарха: Александр Македонский умер не благодаря неумеренному пьянству, как смеют утверждать его недоброжелатели, —  после вина, принятого вследствие лихорадки. Стоит упомянуть, что в кворуме с властителями Рима и после многочисленных возлияний я сам потребовал вызвать поваров Гелиогабала; обошлось тем, что один илот Агесилая сделал нам спартанскую похлебку, и отменную, одна ложка которой изгладила бывшее впечатление от стола. Но прежде того, удалось еще лицезреть самого Ганнибала во время перехода через Альпы (тогда же он объявил нам, что в лагере нет у него ни капли уксуса); и успели досконально рассмотреть обоих Цезаря и Помпея, готовых вступить в сражение — гораздо ранее, чем застали Цезаря в момент последнего торжества. Здесь я дождался своего часа, дабы мой герой смог созвать римский сенат. Особым удовольствием было проводить время в компании с Цезарем и Брутом, одновременно убеждаясь, что они в превосходных отношениях между собой. В то время, когда Цезарь тщетно убеждал профессора, что слава отнявшего у него жизнь превзойдет все величайшие подвиги им совершенные (монарху Лапуты нравилась эта мысль особенно), Брут имел возможность поделиться с читателями своими некоторыми планами: как в ближайшем будущем он основывает секстумвират, к которому всё человечество за историю не сможет прибавить седьмого члена.

… внимательно рассматриваю станок, занимавший большую часть комнаты; с помощью изобретения самый невежественный человек, произведя небольшие издержки и затратив немного физических усилий, может писать книги по философии, поэзии, политике, праву, математике и богословию при полном отсутствии эрудиции и таланта. Теперь в машину входит целый словарь и точнейшим образом высчитано соотношения числа частиц, имен, глаголов и других частей речи, употребляемых в наших книгах.
Молодые студенты занимались этими упражнениями по шести часов в день. Правда, на мое несчастью, они не особенно удачно справлялись со своей задачей, да и сам профессор постоянно совершал ошибки. Однако никто не сомневался, что это изобретение поддается усовершенствованию и имеет блестящую будущность. Во время одного посещения профессор показал мне множество томов in-folio, составленных из подобных отрывочных фраз; он намеревался связать их вместе и из полученного таким образом материала дать миру полный компендий всех искусств и наук, которым монарх покровительствует при помощи технических и механических операций. Правда, на мое несчастью, во время высочайших посещений студенты не особенно удачно справлялись со своей задачей, да и сам профессор постоянно совершал ошибки…

Я ловко приноровился разрезывать мысли при помощи специальных ножниц, а затем расклеивать внутри рамки для текста. Однако, с некоторой поры, я стал замечать и особенную, прямо пугающую перемену со мной. Как если бы неведомый писатель из рук моих отобрал перо. Этот станок странным образом вытягивает из головы мысли и подменивает другими — неподвижными, словно высеченными из камня. Догадываюсь, что те же идеи посещали профессора Де Жа Ву. Он приказывает ученикам крутить то одну, то другую рукоятку проклятого станка… В памяти замусоленные слова переворачиваются и переворачиваются на тех же квадратиках: в наборе слова связываются в логическую цепочку и моментом крутящейся рукоятки все эти цепочки опять обращаются в движение на проволочках внутри рамки. А я с ужасом озираюсь внутри профессорского кабинета, где любые обстоятельства странным образом замыкаются во времени, как один всевластный цикл его кошмарной машины. Я, как будто второстепенный персонаж, безучастно слежу за тем, как будни разворачиваются в памяти профессора своим чередом, подобно ленте, по скучной и осязаемой канве предопределения. Туда и обратно — в прошлое или назад, к самому началу или до конца — эта лента времени неизбежно с разных концов приходит в упор. Раньше или позже — безразлично когда, прошлое оказывается всегда впереди; а я нахожусь здесь опять около станка, набирать для профессора заведомо гениальные тексты. Иногда профессор мне доверяет заменить словарь, чтобы снова производить у машины все положенные рамочные манипуляции — с вариантами для отобранных персонажей. Это так бывает похоже на игру… Результат иногда я не могу предугадать, но знаю, и сколько раз в том убеждался — результат игры всегда предрешен.
Я отважился сказать и это, профессор принял мои слова с большей
благожелательностью, чем это обычно бывает у писателей, особенно тех, которые занимаются составлением проектов. Каждая комната в здании заключала в себе одного или нескольких прожектеров, и я полагаю, что таких комнат в Академии не менее пятисот. Ведь большая часть населения состоит сплошь из разведчиков, свидетелей, доносчиков, обвинителей, истцов, очевидцев, присяжных, вместе с их многочисленными подручными, находящимися на жалованье у министров и депутатов; а захваченные письма и бумаги передаются в руки специальных знатоков, больших искусников по части нахождения таинственного значения слов, слогов и букв, постоянно издеваясь над его величеством; они и подбивают проделывать такой эксперимент, с таким же ручательством за успех и с таким же разочарованием напоследок. Его величество горячо поблагодарил профессора за сообщение этих наблюдений и обещал сделать почетное упоминание обо мне в этом трактате.

Мысленно обхожу бесконечные коридоры. Однажды мне будто представилось, что там в глубине поворот, за которым есть выход. Потайную дверь в том тупике я определенно заметил! Была и какая-то еще надпись. Нет, это видел я прежде — на одном конверте в руках у профессора; было как будто еще и письмо…
Оно было вскрыто с большими церемониями и прочитано монарху через переводчика: профессор отрекомендовал меня как человека, увлекающегося новыми техническими изобретениями, весьма любознательного и легковерного, что, впрочем, было недалеко от истины, ибо в молодости я и сам был большим прожектером. Его превосходительство сказал, что, будучи тогда в несколько натянутых отношениях с двором и уступая увещеваниям друзей, он согласился привести этот проект в исполнение; после двухлетних работ, на которых было занято сто человек, предприятие потерпело крах, и прожектеры скрылись, свалив всю вину на профессора, постоянно издеваясь над ним с тех пор и подбивая других проделывать такой же эксперимент, с таким же ручательством за успех и с таким же разочарованием напоследок.
Я сказал его величеству, что в Европе хотя и существует между учеными обычай похищать друг у друга изобретения, тем не менее обещаю принять все меры, чтобы права автора всецело оставались за правителем Лапуты и его Академией и никем не оспаривались. Его величество очень уговаривал занять меня при его дворе какую-нибудь должность, но, видя мое твердое намерение возвратиться на родину, согласился отпустить меня и соизволил даже собственноручно написать рекомендательное письмо японскому императору. В заключение его величество сказал, что он воздерживается от сообщения мне дальнейших подробностей, не желая лишить меня удовольствия, которое я получу, и предложил мне выразить какую-нибудь просьбу, и она немедленно будет исполнена в уважение к его царственному брату.

Наверное, заговорил во мне писатель — тому же профессору Де Жа Ву, наверное, представляется, что под этой луной ничего нет, кроме его станка — но я-то знаю, уже завтра все произойдет.
Машина, уничтожающая память — останется за глухой стеной. Это завтра — единственное мое представление о времени. Там еще всё впереди, еще всё возможно.  Одна только меня заботит мысль: как уходить, не попрощавшись с профессором. Однако совсем уже скоро мне и профессору Де Жа Ву предстоит одна встреча. Я даже видел, как всё будет, ведь и это со мной уже было…
Мы обменялись взаимными приветствиями. Согласно ранее принятому решению, я отвечал, что я голландский купец, потерпевший кораблекрушение в одной далекой стране, откуда морем и сушей добрался в Японию, с которой, как мне известно, мои соотечественники ведут торговлю; я надеюсь, что мне представится случай вернуться с кем-нибудь из них на родину, и в ожидании такого случая я почтительно прошу его величество, из уважения к моему покровителю, милостиво освободил меня от совершения возлагаемого на моих соотечественников обряда попрания ногами распятия, ибо заброшен в его страну несчастиями и не имею намерения вести торговлю. Когда переводчик передал императору эту просьбу, его величество несколько удивился и сказал, что я первый из моих соотечественников обнаруживаю щепетильность в этом вопросе, так что у него закрадывается сомнение, действительно ли я голландец; из моих слов только видно, что я настоящий христианин.
Тогда профессор приказал тридцати шести ученикам медленно читать образовавшиеся строки в том порядке, в каком они разместились в раме; если случалось, что три или четыре слова составляли часть фразы, ее диктовали остальным четырем ученикам, исполняющим роль писцов. Это упражнение было повторено три или четыре раза, и машина была так устроена, что после каждого оборота слова принимали все новое расположение по мере того, как квадратики переворачивались с одной стороны на другую.




КОНЕЦ ПРОЛОГА



 


Oct. 19th, 2007

дежавю, Лапута, профессор Де Жа Ву

Колонка автора: Я босс

If you had the resources to start your own business, what would it be?


View 501 Answers

Машина Времени... (TIME MASHING )

Jun. 21st, 2007

дежавю, Лапута, профессор Де Жа Ву

О НАБОЛЕВШЕМ

DEJA VU *)
 
«Американский ученый — педагог
 Мортимер Адлер утверждает, что всех
 идей в мире 102 — примерно столько же,
 сколько химических  элементов.
 В Чикаго был создан целый институт,
 чтобы найти хоть еще одну идею.
 Но пока это никому не удалось».

   «102 Идеи. Синтапикон Адлера»
    (Дайджест «24 ЧАСА»).


*) Живу с тем чувством, что всё это было когда-то…
 — Скушно на этом свете, господа!


Газета на глаза попалась как-то,
Читать не собирался я, отнюдь:
Лежит материал — компактно,
Так полистать беру чего-нибудь;
Чего-нибудь и попадается, порой.
Абы ни весть какие-то кудесы,
Абы с правописаньем куролесы;
И — «дежа вю», за прессой —
Случается, известное…
Витает в воздухе — «идеи» — рой,
Не замечать бы их, куда отбиться!
Но изучать — предметно и графой,
Как насекомых — научная традиция.
Конечно, выбор — дело личное,
Но чем метода эта хороша —
Я развиваюсь гармоничней,
Лист вороша…
(Притом не трачу ни гроша).
В количестве страницы
Отслеживаю качественный факт;
А где количество уж в качестве табличном —
Предмет для лупы (НА ЧЕТЫРЕ КРАТ).
Держу 2Т на случай этот:
Мушку в печати подскрести…
Прикиньте-ка, погрешность инструмента:
За глянец не цапаясь, нить вести —
Для мысли в заданном формате…

И — нате, на «мильон терзаний» — писк:
«…выплачивается… — (2Т щекочет), —
  …в долларах США…»;
«…комиссия, со специальным полномочием…».
В расчет не принимаю куш —
Веду нить не спеша;
Дальше хуже:
«…российская идея…», — ужас,
Под острием  карандаша!
Канву немного суживаю:
На скрепу. Взял; и прессу отложил.

Не сел в тот вечер ужинать.
Прилег; чуть примечтал — зудит…
(Масс-медиа: «Жж-жит… жжит…», — жужжит.
Ну, прямо нету мочи!)
Однако ж доводить привык до точки, —
СТО ДВЕ (в столе не залежит), —
Сейчас на дэ-эс-пэ, без проволочки!
(«Синтапикон» весь на одном листочке).
Не то, чтобы давить конкретно
(2Т из применения ИЗЪЯТ!) —
Бумага номер три, газетная
(ОБРЕЗАН список, самый аккурат).
Тут перечень открытий — планетарных,
Их сотня с парой —  красною строкой,
Ума палата — атомов элементарных:
В диоптрии беру на раз такой…
Приватно (а не тыкая в наличность),
Вооруженным глазом — в путь кружной,
Маршрута цель — аутентичности!
(«Быть или не быть» — вопрос не проходной,
Прижатый плоскостью практической).

— Ищу закон периодический,
Заложник истины одной.
Одной был предан беззаветно:
Душевно с ней… в итоге стал изгоем.
А что там, в списке этом?…
У Адлера — не говорю про Веру,
Моя Надежда — ни ногой.
Любовь — в графе (вот уж не чаял…
За Логикою шла, и тоже без души).
«А где — София?..», — (возмущаюсь), —
Что Государству — ей Монархию впиши!»
(Матриархат — идея не де-юро, но де-факто).
Вдруг роковой, поехал палец — в ширь!
(На Демократию — срываюсь как-то...)
— Словечко зябнет, чую… там в глуши.
Когда бы мне еще дар слога,
Великим вышел бы поэт…
И позабыться чтоб немного —
Поехал ссылкой в Интернет!

Покуда на сеанс выходим,
По своему обычаю крещусь:
Предосторожность, в своем роде…
(Вокруг да около бывалоча нас водит,
А в корень посмотреть — страшусь).
В Чикаго институт, и он тут кстати —
Бьет правда, уж не в бровь, но в глаз:
СТО ДВА, да plus — по их грамматике,
СТО ТРЕТЬЯ с вариантиком...
Пополнить, то бишь, наш и ваш запас!
На сей раз…
В Чикаго мы некстати:
По коридорам будто катят...
(Отставил с «мышкой» всю докуку,
И «Sony» свет давно угас).
Однако ж сон не в руку:
   «Катят...
Вот так штука! Куда матрац?..»
  — Шарю по кровати…
И просыпаюсь… Где ж так нас?..

Бело, стерильно... аромат резинки!
(Мысль: В ИХ ЛАБОРАТОРИЯХ!)
— Цивильность в колбочке изобразим-ка…
Переминка. И — МУЛЬТИМЕДИ — я?!
Картинка за картинкой: КНИГА БЫТИЯ!
Однако, для души не видно стимула:
«Чего в мой дремлющий… не входит ум?»
— Телесность, почитай вся, сгинула!
А за меня: «Нет, весь я не умру… »
Как эхо, в мозговой извилине;
И взялся этот белый шум…
Хоть мыслю, как дышу — не слышно;
Не чувствую и вовсе живота!
Откуда-то опять: «Вознёсся выше… »
Зрю с птичья: полость, собственная рта!
«Слух обо мне пройдёт… великой…
Не зарастёт народная тропа…
И назовёт меня всяк…
Гордый сын славян… и ныне дикой… »
— Уста замерзшие шевелят, как?
(Слежу, зеница вся замыливается).

А ТОТ — чего-то в грудь вшивает…
Ушей, не веду чем, касает ОН.
(С полёта птичья: раковины лоно;
И гадов синус — скважиной…
  Заползывает...)
«И внял я неба содроганье… »,
Природы вдруг постиг меня глагол:
Вошло в нутро, другим — придвинуло…
— Жало сблевал пред подием на пол!
ИНЫХ язык не различаю:
Консилиум к отверстию приник.
Что меж собой ТЕ лапотают? —
Не свед: «тунгуз… и друг степей калмык… »
Ни зги вокруг; во рту записка.
Как запархнула? (ФАКСИМИЛЬНАЯ!)
(«Жив, жив Курилка… » — пискнуть,
Не догадался: ПРОШНУРОВАН Я!)
Пока «в пустыне мрачной я влачился… »,
Бумажная субстанция СТА ДВУХ —
Застыла маской каменистой:
В усталой коме вечности испуг!

Зрак птич примерз к зениту.
Покинут; зев лишенный жала,
Зажал какой-то свиток.
Вотще: «как труп в пустыне я лежал… »
Твой, Маска, чред и час!
Лучей путы — вращают будто серафим:
Скоблят твой лунный фас;
Льют зелень мутную; и полируют
Каждый твой морщин.
СТО ТРЕТЬЯ — участь, к ней и канитель:
«Восстань… и внемли… волею Моей… »
(РАЗЖЕВАТЬ?! СУМЕЮ ЛЬ?)
  — Челюсть…
Язык и слюнная — в приставке всей!
Перст указует СТАДВУХРУКИЙ…
(ОТ НАУКИ ПРИМУ МУКИ!)
Некто, с облаткой…
(СУБСТРАТ?! ЖРАТЬ ГАДКИЙ!)
Приспичило! Тут я…
«О, вещая душа моя…»

  ***

Когда бы не прозренье…
(По случаю сему трикраты осенюсь).
Приспалось мне изобретенье!
Открыл бы больше да… повоздержусь.
С утра пораньше (не вставая с левой):
«Который посетил портал?»
— На счет «Синтапикона» я, к примеру.
Взял форму (ДЕЛО):
  В титулы — «Адлера»;
«И проч…» — для формуляра прикатал.
Оргвывод — с пунктом поручений…
(СТО ДВА, лист в лист — СКОРОСШИВАЕМ...)
И чувствую — Адлеров гений…
На заголовочке, подсел и отдыхает.
«Ведь перечень… поди, его идея! —
Открытие, как ни крути, необычайно!».
Не понимая, сам чего содеял —
Адлера в список первым помещаю!

СТО ТРЕТЬЕ лишь, а прикладных вопросов?
За строчным следом кадровый решать:
Всемирный Институт! — снять перекосы,
По колонцифре темы разбросать.
Науки кроткий курс; и парус мой не тлен:
Воспрянем — ГИП! И на попутном мысли…
ГИП  — Головной для Истинных Проблем!
При Академии Заглавной Истины!
«А вдруг еще?» — мурашка по спине…
(Мой парус безнадежно виснет),—
Схими-и-чат… были прецеденты!»
Признаюсь, повод был опешить мне,
Пока не склал всех контра к аргументам.
И на сторонке было так прикинул:
«Допустим, там добавят еще прыть…,
— (Тут рассужденье от противного),—
ДВУХ — почему им не добыть?
Пока мест нашу-то профинансируют…»
(От курицы — яйцо, а в яйце — курица…)
«Ликвидности процент... А, ну-ка…»
(Важен процент, чтоб двигалась наука!)

Здесь я морщин поднапустил на лоб...
И — «Эврика!» (как щелкнуть выключатель)
— Наука суть процесс, а не апломб:
СТО ДВЕ — СИСТЕМА,
ВАРИАТ НЕ ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ!
Всей мысли глубины наукоемкой
На карандаш не смею доверять —
В чернила погружаю пера тонкость,
Открытия не делая из «ять»…
Без гербовой, довольствуюсь обычной —
Покуда сохнет в острие настрой —
На угол, крупно:
 «РЫБА!» — (для «публички»),
— В наклон взял, государевой рукой.
На дилетанта и довольно мух,
Пусть шарит потолок свой бытия —
Но Истин, сверх того — не больше ДВУХ!
О приращении наук забочусь я…